France bans English gaming technology to protect language purity

French authorities on Monday changed the rules for using English text in video games and continued their century-long war to preserve the purity of the language.

Although some expressions find explicit translations – “pro-gamer” is “joir professional” – others seem more difficult because “streamer” is changed to “joir-host n live”.

The Ministry of Culture, AFP and the video game industry involved in this process are full of Anglicans, which can be a “barrier to understanding” for non-gamers.

France regularly issues insalubrious warnings from its language all along the English Channel or, more recently, across the Atlantic Ocean.

In February, the French Academy, a centuries-old language watchdog, warned of “inevitable degeneration”. With direct imports such as “big data” and “drive-in”, he has promoted terms including the brand of the SNCF rail operator “Ouigo” (pronounced “we go”).

However, the changes were published in the official gazette on Monday, which restricts government employees.

The official French alternatives that will be offered include “Cloud Gaming”, “Jew Video My Knowledge” and “eSports”, which will now be translated as “Jew Video de Match”.

The ministry said experts searched video game websites and magazines to see if any French words already existed. The general idea, according to the ministry, was to make it easier for people to communicate.

Leave a Comment